Sei que para atrair até mim situações positivas devo-me focar naquilo que gosto e que me faz sentir bem, em vez de dedicar o meu tempo a apontar as coisas que me incomodam, por mais estúpidas e supérfluas que sejam. É o principio da Lei da Atracção - pensamento nova-era e sem fundamentos científicos pelo qual me sinto atraído. Mas não é sobre isso que este post se trata. Estou aqui para falar de algo que me incomoda desde que me deparei com a tradução brasileira do clássico Eddie Murphiano "Beverlly Hills Cop", que é nada mais nada menos do que "Um tira da pesada".
Ódio Nº2:
Traduções dos títulos dos filmes no Brasil.
Dá vontade de arrancar os olhos, não dá? É que, além de adulterarem completamente o sentido original do título, parece que é traduzido por crianças de seis anos para atrair crianças de oito. Sem querer de forma alguma entrar em exaltações patrióticas, devo confessar que a maioria das traduções feitas para o português europeu (sim, é legítimo dizer-se "português europeu"...) são consistentes e, mesmo quando não literais, conseguem manter o sentido original do título.
Outros exemplos de traduções dos títulos americanos que estrearam nas salas no Brasil, a parêntesis estão os títulos que estrearam em Portugal:
Ocean's 13 (Ocean's 13) - Treze Homens e Um Novo Segredo
Rush Hour (Hora de Ponta) - A Hora do Rush
Epic Movie (Filme Épico) - Deu a Louca em Hollywood
Band Camp (Campo de Férias) - Tocando a Maior Zona
Wedding Crashers (Fura-Casamentos) - Penetras Bons-de-Bico
Eurotrip (Eurotrip) - Passaporte para a Confusão
The Godfather (O Padrinho) - O Poderoso Chefão
Mas nada bate estes, que eu vi aqui:
Smokey & The Bandit - Agarra-me Se Puderes (como é que eles terão traduzido o "Catch Me If You Can" do Spielberg?)
Smokey & The Bandit 2 - Desta Vez Te Agarro
Smokey & The Bandit 3 - Agora Você Não Escapa
Caso venha a surgir uma quarta sequela, aqui fica a minha ideia para o título:
Smokey & The Bandit 4 - Aposto Contigo 5 Reais Em Como Te Apanho Nem Que Tenha Que Te Dar Um Tiro.
Que tal?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
xD
Post a Comment